SINXRON TARJIMA NAZARIYASI VA AMALIYOTI: MUAMMOLAR VA YECHIMLAR
Keywords:
Kalit so'zlar (Key Words): Sinxron tarjima, tarjima nazariyasi, tarjima amaliyoti, kognitiv yuk, muammolar va yechimlar, konferensiya tarjimasi, psixolingvistika, decalage, texnologiya, RSI (Uzoqdan sinxron tarjima)Abstract
Annotatsiya (Abstract): Ushbu maqola sinxron tarjima nazariyasi va
amaliyotidagi asosiy jihatlarni ko'rib chiqadi. Uning psixolingvistik asoslari, kognitiv
jarayonlar (masalan, Gilening "Effort Model"i) va nutq bilan tarjima o'rtasidagi vaqt
kechikishi (decalage) kabi nazariy tamoyillar tahlil qilinadi. Amaliyotda duch
kelinadigan yuqori kognitiv yuk, charchoq, notiqning nutq sifati, murakkab
terminologiya va texnik nosozliklar kabi muhim muammolar yoritiladi. Ushbu
qiyinchiliklarni bartaraf etish uchun keng qamrovli tayyorgarlik, uzluksiz kasbiy
rivojlanish, zamonaviy texnologiyalardan (masalan, Uzoqdan sinxron tarjima – RSI va
AI yordami) samarali foydalanish, jamoaviy ish va shaxsiy o'z-o'zini boshqarish
ko'nikmalari kabi yechimlar tavsiya etiladi. Maqola sinxron tarjimanining global
muloqotdagi beqiyos o'rni va uning kelajakdagi rivojlanish istiqbollarini ta'kidlaydi.
References
Foydalanilgan adabiyotlar:
1. Gile, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training (Revised Edition). John Benjamins Publishing Company.
2. Чернов, Г. В. (1987). Теория и практика синхронного перевода.
Международные отношения.
3. Setton, Robin, & Dawrant, Andrew. (2016). Conference Interpreting: A Complete
Course. Routledge.