INTERPRETATION OF CULTURAL REALITIES IN LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH AND UZBEK
Keywords:
Keywords: literary translation, cultural realities, interpretation, English, Uzbek, domestication, foreignizationAbstract
Abstract: Literary translation is not merely a linguistic process but also a cultural act that involves the interpretation and transfer of culturally marked elements from one language into another. Cultural realities such as national traditions, customs, historical references, and culture-specific concepts often pose significant challenges for translators. This article examines the ways cultural realities are interpreted and rendered in literary translation between English and Uzbek. The study analyzes common translation strategies, including domestication, foreignization, descriptive translation, and cultural substitution. Particular attention is paid to the balance between preserving national identity and ensuring comprehensibility for the target audience. The findings demonstrate that successful literary translation requires not only linguistic competence but also deep cultural awareness and interpretative skills.
References
1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge.
2. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). London: Routledge.
3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
4. Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
5. Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65–100.
6. Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
7. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
8. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.