CHARLES DICKENS ROMANLARINING O‘ZBEK TARJIMASIDA VIKTORIAN DAVR LINGVOKULTUROLOGIYASINING O‘ZGARISHI
Keywords:
Kalit so‘zlar: viktorian davr, lingvokulturologiya, badiiy tarjima, madaniy moslashtirish, Charles Dickens, lingvistik lakuna, realiya.Abstract
Annotatsiya Mazkur maqolada viktorian davr ingliz adabiyotining yetuk namoyandasi Charles Dickens romanlarining o‘zbek tiliga tarjimasida lingvokulturologik birliklarning transformatsiyasi tahlil qilinadi. Tadqiqotda viktorian jamiyatiga xos ijtimoiy munosabatlar, qat’iy tabaqalanish, nutq etiketi va madaniy kodlarning tarjimada qay darajada saqlanganligi o‘rganiladi. Qiyosiy va kontekstual tahlil natijalari shuni ko‘rsatadiki, ingliz va o‘zbek tillari o‘rtasidagi madaniy masofa tarjimada muqarrar ravishda funksional o‘zgarishlarni keltirib chiqaradi.
References
1. Dickens C. Oliver Twist. – London: Bentley's Miscellany, 1838.
2. Dickens C. Great Expectations. – London: Chapman & Hall, 1861.
3. Komissarov V.N. Theory of Translation. – Moscow: Vysshaya Shkola, 2000.
4. Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988.
5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2011.
6. Karimov S. Badiiy tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: Akademnashr, 2019.
7. Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: Fan, 2005.
8. Ackroyd P. Dickens. – London: Sinclair-Stevenson, 1990. (Viktorian davri hayoti haqida qo‘shimcha manba).