CHARLES DICKENS ROMANLARINING O‘ZBEK TARJIMASIDA VIKTORIAN DAVR LINGVOKULTUROLOGIYASINING O‘ZGARISHI

Authors

  • Quryozova Gulshan Akmal qizi Author

Keywords:

Kalit so‘zlar: viktorian davr, lingvokulturologiya, badiiy tarjima, madaniy moslashtirish, Charles Dickens, lingvistik lakuna, realiya.

Abstract

 Annotatsiya Mazkur maqolada viktorian davr ingliz adabiyotining yetuk namoyandasi Charles Dickens romanlarining o‘zbek tiliga tarjimasida lingvokulturologik birliklarning transformatsiyasi tahlil qilinadi. Tadqiqotda viktorian jamiyatiga xos ijtimoiy munosabatlar, qat’iy tabaqalanish, nutq etiketi va madaniy kodlarning tarjimada qay darajada saqlanganligi o‘rganiladi. Qiyosiy va kontekstual tahlil natijalari shuni ko‘rsatadiki, ingliz va o‘zbek tillari o‘rtasidagi madaniy masofa tarjimada muqarrar ravishda funksional o‘zgarishlarni keltirib chiqaradi.

References

1. Dickens C. Oliver Twist. – London: Bentley's Miscellany, 1838.

2. Dickens C. Great Expectations. – London: Chapman & Hall, 1861.

3. Komissarov V.N. Theory of Translation. – Moscow: Vysshaya Shkola, 2000.

4. Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988.

5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2011.

6. Karimov S. Badiiy tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: Akademnashr, 2019.

7. Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: Fan, 2005.

8. Ackroyd P. Dickens. – London: Sinclair-Stevenson, 1990. (Viktorian davri hayoti haqida qo‘shimcha manba).

Published

2026-01-11

How to Cite

Quryozova Gulshan Akmal qizi. (2026). CHARLES DICKENS ROMANLARINING O‘ZBEK TARJIMASIDA VIKTORIAN DAVR LINGVOKULTUROLOGIYASINING O‘ZGARISHI . Ta’limda Raqamli Texnologiyalarni Tadbiq Etishning Zamonaviy Tendensiyalari Va Rivojlanish Omillari, 51(1), 24-29. https://journalss.org/index.php/trt/article/view/14874