STRATEGIES FOR TRANSLATING REALIA

Authors

  • Muminov Elyor Turayevich Author

Abstract

Translation is more than linguistic transfer; it is an act of cultural negotiation. While most words have equivalents across languages, certain terms are deeply culture-bound and resist direct translation. These terms, called realia, denote real-world objects, customs, institutions, and phenomena tied to the daily life, geography, and traditions of a particular community (Vlahov & Florin, 1980/2012). Examples include kimono (Japanese clothing), bazaar (Middle Eastern market), fjord (Norwegian geography), or Thanksgiving (American holiday).

For translators, realia present a dilemma: how much of the source culture should be preserved? If the translator retains the original form, readers may feel disoriented. If the translator replaces the item with a local equivalent, cultural nuance is lost. This problem has long preoccupied scholars. Toury (1995) described it as a tension between adequacy (faithfulness to the source text) and acceptability (adaptation to target culture norms). Venuti (1995) later reframed this as foreignization versus domestication, linking translators’ choices to broader ethical issues of cultural representation.

References

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge.

Forum for Linguistic Studies. (2024). Realia vs irrealia in non-fiction vs fiction texts: A case study. Forum for Linguistic Studies, 6(1), Article 1946. https://journals.bilpubgroup.com/index.php/fls/article/download/6382/5169/28132

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance, and other constraints. TRANS: Revista de Traductología, 2(1), 33–42.

Khachatryan, A. (2024). Strategies of rendering realia in mediated literary translation. Journal of Translation Studies. Yerevan State University. https://www.researchgate.net/publication/379486739_Strategies_of_Rendering_Realia_in_Mediated_Literary_Translation

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London: Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173–187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Vlahov, S., & Florin, S. (2012). Untranslatables in translation theory. Moscow: R. Valent. (Original work published 1980).

Published

2025-08-26

How to Cite

Muminov Elyor Turayevich. (2025). STRATEGIES FOR TRANSLATING REALIA. World Scientific Research Journal, 43(1), 3-7. https://journalss.org/index.php/wsrj/article/view/259